זכויות תרגום דיני עסקים
לועזית: translation rights

חוק זכויות יוצרים תשס"ז (2007) מגדיר תרגום כיצירה ניגזרת, כלומר, יצירה המבוססת באופן מהותי על יצירה אחרת (סעיף 16). סעיף זה גם קובע שהזכות של היוצר הראשון מותירה בידיו את הזכויות על היצירה הנגזרת (סעיף 11). כלומר, זכות המתרגם כפופה לזכותו של המחבר המקורי. בישראל אין עדיין פסיקה בנושא ואולם בארצות הברית נשנעת דעה שלמתרגם יש זכויות יוצרים עצמאיות ב"ערך המוסף" שתרם ליצירה המקורית. זכותו של מתרגם לקרדיט בשל מונחים שהמציא מעוגנת בסעיף 46 (1) לחוק ואינה ניתנת להעברה.